Востребованы ли голливудские фильмы на казахском языке?

Насколько оправданы выделяемые из бюджета средства на озвучивание кинолент и о многих других тонкостях казахстанского дубляжа? Об этом пишет Qostanay.TV со ссылкой на Inbusiness.kz.

Министерству культуры и спорта РК выходит в немалую сумму озвучка голливудских лент на казахском языке. Согласно договорам о дубляже кинопремьер на казахский язык на сайте госзакупок, перевод и озвучка каждой картины стоила 29,5 млн тенге. Всего ведомство определило для дубляжа три картины – «Аватар», «Черная Пантера: Ваканда навеки» и «Аватар-2».

Более того, в тех же открытых источниках опубликована конкурсная документация от 6 октября этого года на сумму 674,5 млн тенге (67459821,43 тенге) на услуги по дублированию/озвучиванию фильмов. В конкурсе приняли участие АО «Казахфильм» имени Шакена Айманова и ТОО «Construction Management», однако поставщики были отклонены из-за несоответствия квалификационным требованиям.
Насколько опраданы выделяемые средства и есть ли результат.

Для начала, чтобы узнать кухню изнутри, я сходила на премьеру блокбастера «Черная Пантера: Ваканда навеки». Ощущения, что фильм переозвучен, не возникло. Правда, кроме меня в зале были еще две девушки… и все. Зато на русскую версию пришел весь зал. При этом молодежь явно казахоязычная. На вопрос, почему вы не идете на казахскую версию фильма, парочка влюбленных ответила, что не привыкли ходить на голивудские фильмы в казахском звучании и им не понятен литературный язык (әдібиет тіл). Поэтому предпочитают за те же деньги лучше пойти на более понятную и привычную версию.

Мотивировать молодёжь

«А если бы казахская версия стоила дешевле, пошли бы?» — спросила я. «Наверное, да», — последовал ответ. Возможно, стоит тогда мотивировать молодежь, чтобы залы не были пустыми? Кстати, кассиры тоже сказали, что посетители предпочитают больше русскоязычный контент. В общем, вопросов возникло еще больше.

«Дубляж фильмов на казахском языке производится сто процентов за счет бюджета. Если бы бюджета не было, то эти фильмы не вышли бы на казахском языке. Они бы вышли на русском, но с субтитрами на казахском», — отметил генеральный директор компании «Меломан/MARWIN» Вадим Голенко.

Коммментируя вопрос об итогах премьеры, он добавил, что «Ваканда» еще в прокате, поэтому говорить о цифрах и кассовых сборах рано.

— Традиционно казахская версия у нас собирает 1% от русской версии. Я не думаю, что и в этой ситуации что-то поменяется, потому что на протяжении года фильмов на казахском языке не было. Всего за 12 лет с 2009 года через кинотеатры страны прошло 42 фильма на госязыке. В среднем, у нас не больше 10 тыс. людей за все время проката приходят смотреть фильм на казахском языке. Протяженность проката зависит от востребованности фильма, насколько он интересен зрителям. Есть фильмы на один уикэнд, когда он уже не нужен, а есть фильмы, которые транслируют по месяцу, по два и даже по три. Все зависит от зрителя. «Ваканда» в кинотеатрах уже с 10 ноября и до сих пор идет, думаю, что у фильма будет длинный прокат.

1%

— Судя по всему, зрители не очень спешат смотреть фильмы на казахском, раз лишь 1% зрителей от русскоязычной версии приходят в кинотеатры. В чем причина, на ваш взгляд?

— В том, что фильмы такого масштаба на казахском языке у нас выходят крайне редко. Казахстанцам надо привыкнуть, а для этого необходимо транслировать на широких экранах минимум раз в месяц, а не в год. Изучение казахского языка и интерес к нему может проходить необязательно через какие-то образовательные решения – они должны проходить через что-то легкое и развлекательное. То, что мы делаем на казахском и как «Ваканда» звучит на казахском — это огромная возможность. Допустим, мне как человеку, который не владеет казахским языком (но я что-то понимаю, что-то могу говорить), — мне очень не хватает русских субтитров. Я вполне допускаю, что в перспективе эта тема будет поддержана.